. Have you ever said or done something under the influence of alcohol that you
later regretted?
I have said or done something under the influence of alcohol, which makes me regret = I regretted later. This is because when I am drunken, I am = can easily open up my-self and say something related to my secrets or privacy. For example, when I had a drink with one of the persons who i have a relationship with, I said I thought I crushed on you at the first sight after being drunken. Also, it seems quite humiliated = humiliating, but I easily tend to do skin-ship = physical contact when I was = am drunken, so I think it is really a bad habit for me. After all, nowadays I changed some of my bad habits and realized them, so I become very careful when I drink with other people. It has been always humiliated for me that I knew I had said my private secrets towards others after I woke up next day. Now, I can control my habits under the influence of alcohol, so I can hinder myself from telling my private things to others rather than before. I am always be careful about what I am saying when I am drunken. Absolutely, it is really difficult to change my drunken habits, but it can be manageable when I am more conscious of it.
Note:
am = can : Able to
I am able to/I can
I said I thought I crushed on you at the first sight after being drunken. ??? = I don't get this. Or maybe you meant, "I would tell someone that I have a crush on her the first time I saw her."
humiliated vs humiliating
humiliated= Made to feel uncomfortable because of shame or wounded pride
Ex. I was/felt humiliated when she slapped me in front of a crowd.
humiliating= Causing awareness of your shortcomings
Ex. Slapping me in front of a crowd was humiliating.
Skinship= Usually, Japanese and Koreans use this expression. You can use intimacy/being intimate/physical contact/physical intimacy
Use of the word "skinship" in English publications seems to focus on the notion of sharing a bath naked, an idea known in Japanese as "naked association" (Õ£ªÎÜõªùꪤ, hadaka no tsukiai?). It is not clear why the meaning shifted to the parent–child relationship when borrowed back into English.
|